很多时候不管我们做什么事情都是结合实际的比较好,根据环境情形进行是比较符合大众心意的,在英语翻译中,字母翻译更是需要如此,有时候直译过来效果不会那么好,从观众的接受能力和瞬间直观感受看,字幕翻译,“意译”要比“硬译”好一些。(更多郑州翻译公司信息欢迎访问:http://www.dofanyi.com/)
文学翻译,**是意译和直译结合,做到不温不火。翻译过死不好,过分的“活跃”也不恰当。译文的读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未吐的意思,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入自己的解释或擅用自己的说法。 这应该是文学翻译的基本准则。但是,电影的字幕翻译与纯粹的文学翻译又有着效果和目的的不同。文学翻译的成果,允许读者有掩卷沉思的时间;而电影字幕,则不大可能留给观众太多的时间。所以,电影字幕里,在不违背基本意思的前提下,适当“插入自己的解释或擅用自己的说法”还是可行的。
在电影院里欣赏原声影片的话,它的字幕翻译有着独特的作用让对外语并不熟练的观众能够瞬间领会影片当时的内容、气氛以及下一步剧情的走向。这就要求字幕翻译必须通俗易懂,与观众的用语习惯**结合紧密,能够“即时”被观众领会。所以,这字幕翻译还是通俗易懂大众化比较好一些。反之,假如字幕翻译很是晦涩,那绝大部分观众的理解会被剧情落下很远,这原声电影也就没什么情趣了。因此,通过“意译”,让“伤不起”、“坑爹”、“hold不住”这样的词语出现在字幕翻译中,对外语水平不是很高的观众有着很强的帮助作用。哈哈一笑,内容理解得很顺畅。假如有外语水平**的观众,不必看字幕也会理解个八九不离十,那字幕也就意义不大了。
当然,过分中国化的翻译或许会改变电影中“笑点”的本来配置。比如,“伤不起”一说,也许在外语里就是一个很普通的词语,但译成“伤不起”的话,就会让中国观众发笑。但是,有些“笑点”应该是大体吻合的,比如两位警官在街边买吃食时有“地沟油”之说,我猜测在外语台词中这个词的原意也应该是某种不怎么好的油,其出现的目的也是为了增添戏剧气氛。假如把这些词语都“直译”成外语应有的词汇不加以发挥的话,我想这部电影在中国上映的整体效果会差许多。“原汁原味”有了,但距离也有了。
如果过分“硬译”,一个字一个字地翻译的话,那对于电影和观众无异于灾难。所以,字幕翻译,“意译”还是要比“硬译”好一些。 |