汉:
1.中国作为**的发展中国家,愿意与一切有良好意愿的国家和地区发展经贸合作关系。
2. 尽管中国与澳大利亚社会制度、意识形态不同,在某些问题上存在一些分岐,但只要双方本着互相尊重、彼此信任、求同存异的精神,就能长期友好,平等合作,共同发展,成为不同社会制度国家和平共处约典范。
3.我国同西方发达国家虽处于不同的经济发展阶段,但各具优势,互补性较短,扩大经贸合作有良好的客观条件和很大的潜力。
4.我们支持占世界人口绝大多数的发展中国家享有参与有关国际贸易、货币、航运等一切决定的充分权利。
5.我们支持发展中国家改善他们的原料、初级产品、半制成品和制成品的贸易条件,扩大销售市场,确定公正有利的价格等迫切要求。
英:
1. Countries of the developing world look increasingly to the European Community and expect it to work out policies of aid and trade which will show a sympathetic understanding of their own problems.
2. We welcome the interest and understanding that your country has always shown on the problems and positions taken by small and developing countries.
3. The cooperation of countries with different social and economic systems and political orientations,certainly contributes to safeguarding peace,for such a cooperation lessons differences and encourages peaceful coexistence.
4. 1 call for cooperation in the economic and technical sectors among the countries the world over.
5. Having one billion people,nearly a quarter of mankind,healthy, well一fed,clothed and housed,educated and given the opportunity for a higher standard of living一 is in the interest of good and decent people everywhere.
http://www.bluelingo.com.cn 上海翻译公司 |