尽管同声传译与即席翻译的差别显而易见,为什么联合国、欧盟和许多国际组织还是采用同声传译的形式呢?并且在我国召开的一些国际性会议中,同声传译也被越来越多的会议主办者采纳,天译时代总结了以下三个方面的原因:
**,用同声传译,翻译与发言同时进行,不单独占用大会时间,在会议议程较紧的情况下,同声传译方式成为**。
第二,同声传译可以利用电化设备,允许多种语言翻译同时进行,而即席翻译只允许两种(最多不超过三种)工作语言,否则会浪费很多时间。因此,当会议需要多种语言翻译同时进行时,同声传译方式最合适。
第三,在许多大型的国际性会议中,作正式发言的代表往往在会前已做好准备,不管其准备的形式是演讲稿全文、幻灯片或提纲,译员一般都可以在会前得到相关资料并做准备,如有可能,会前还能与发言人进行沟通。译员通过事先准备,完全可以保证同声传译的质量。
所以,同声传译固然有其弊端,但其优势不言而喻。自从第二次世界大战以后,这种翻译方式被越来越广泛地采用。
资讯来源:
天译时代