因为文明的不同,英汉在构图和用法上有很大的差异。依照一般的英语和美国习俗,说地道的英语是不容易的。闻名的教师提示咱们,作为一个英语学习者,咱们应该尽力培育咱们的英语思想能力,并依据英语习气讲英语。
只要这样,咱们才干在学习上有质的腾跃。在实践翻译中,因为英汉言语的差异,成语、成语、主句和被迫句各不相同。翻译时,咱们应该依据英语思想来了解,不然咱们可能会恶作剧。英汉习语有很大的差异,所以当咱们运用习语时,无论是从汉语翻译成英语仍是从英语翻译成汉语,咱们都不能想当然。例如,咱们说有人“花钱如粪土”,依据中文的字面翻译,应该是“Spendmoneylekesoil”,但事实上,英美版本是“Spendmoneylekewater”,“在草堆里找针”应该翻译成“寻觅麻醉的Leinthehay”,而不是“寻觅麻醉的Leinthehay”。“为母牛弹钢琴”应该翻译成“为珍珠铸造”,而不是“为俄瑞斯葡萄酒铸造”。珠光宝箱。此外,值得留意的是,许多我国成语很难一个接一个地翻译成英语。它们只能自在翻译,也就是说,在不留意言语方式的情况下表达正确的意思。例如,“梁尚军”被翻译成“小偷”,“天主没有办法,没有办法进入地球”,被翻译成“beddriverintoacorner”,“happy”被翻译成“inhighspirits”。
为了讲好英语,咱们还需要了解英语的习气用语。英语中的一些习语表达与汉语中的有很大的不同。有时,假如咱们只从字面上了解它们,就会发作很大的误差。例如,一个导游带领一些美国人。一位女士想上厕所。她以为运用厕所、澡堂和其他直白的词语是不礼貌的。她含蓄地说,“对不住,先生,我在哪里能够洗手?\\“导游把字面上的意思了解为一种误解,以为这位女士仅仅想洗手,假如他不去想,他答复说:“哦,你能够洗你的节奏,三一去哪儿”(任何地方都能够)。能够幻想,这样的答复会让人哭笑不得。
在学习中,有一些特别的语句值得咱们留意。英语运用“无生命的主题”,并留意“发作在谁身上的事”。我国人运用“动画主题”,并重视“谁会发作什么”。例如,“咱们乘教练去牛津”翻译成“Acoash Tookusto Oxford”。一般来说,英语比汉语更被迫。因而,在白话和书面语中,被迫语态在C-E翻译中的运用较多,而在C-E翻译中,被迫语态能够灵敏地转换为被迫语态。一起,英语运用代词来防止重复,而汉语运用实名来防止重复。因而,在英汉翻译中,有些代词能够不翻译,而在汉英翻译中,这些代词应该加上去,尤其是主语代词和反身代词,如“这所大学比那所大学更知名”,“这所阳光大学比那所大学更知名”。经过翻译这些特别的语句,咱们能够看到,咱们应该尽力培育咱们的英语思想能力。
湖南自考网http://www.hndxedu.org主张:在学习中,要留意养成杰出的习气,如多用英语词典、少用英汉词典、多听英语播送、多读原创文学作品、多与运用英语的人沟通。坚持下去,相信你的英语越来越地道了。 |