我 们的医疗器械翻译译员多毕业于国内外**高校,并在各自的医疗器械翻译领域有过一定翻译经验。 公司医疗器械翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历。具有良好的医疗器械翻译能力)。医学翻译网医疗器械翻译项目组成员对医疗器械翻译的文化 背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我司鼎力提供每位医疗器械翻译客户质量**、速度**的医疗器械翻译及本地化服务。 我公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的医疗器械翻译,较多的公司还签定了长期合 作协议。
医疗器械翻译的质量和速度
质量是企业生存和发展的根本,为确保医疗器械翻译的准确性,项目的全过程如下:
一、庞大医疗器械翻译团队保证各类医疗器械翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的医疗器械翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的**控制,并同时做到**率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、医疗器械翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集医疗器械翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘医疗器械翻译人员进行系统的再培训工程。
六、曾 6 小时翻译 4.5 万字的速度客户所需。
七、**沟通。
医疗器械翻译大项目组协调各方面工作:
**项目经理
项目经理(Project Manager)
翻译(Translation)
编辑 (Editing)
校对(Profreading)
质量控制(Quality Assurance)
测试工程师(Test Engineering)
DTP & QC
医疗器械翻译技术配备
一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、公司拥有独立的服务器,各项**技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供病原生物学电子文档翻译件。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、
CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索**的技术成果并运用到医疗器械翻译中,从而提高医疗器械翻译质量和效率。
四、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥医疗器械翻译项目的管理和分析能力。
医学翻译网专业医疗器械翻译组:
随 着中国加入世贸,中外经济文化交流的越来越多,尤其是中外的病原生物学合作不断加强,在中外互译工作中,中外病原生物学方面的翻译也不断增多,这就要求 翻译人员不仅对外语要相当的精通,而且要对相关病原生物学领域要有一定的了解。医学翻译网拥有大量的翻译人才资源,已经为国内很多家企业完成了相关专业的 翻译。
医疗器械翻译组在中外两地挑选**的医疗器械翻译员工,专注于中外文学作品和商业技术资料的翻译工作,医疗器械翻译组的成员包括中外各国语 言专家,IT、医药、食品、机械、石化、通讯等行业专家,**译审,一般译员等。即使是国内的一般译员也要求拥有语言或专业方面的学位,并在国家生活工作 两年以上。
由于医疗器械翻译组有更多的机会从事中外两国文学著作的互译,所以在笔译方面有更完善的质量保障措施,以确保翻译结果达到出版标准。
医学翻译网专业医疗器械翻译组竭诚为您提供及时、准确、规范的服务,让沟通更顺畅! |