天风翻译/陕西法律翻译价格|西安专业法律翻译***|法律翻译咨询/西安专业法律翻译公司
翻译法律文件要求忠实于原文,这不但需要表意准确,而且还要符合法律语言的风格。
提供法律法规翻译、合同文件翻译、法律文书翻译
具体而言,译文要正规,不宜使用口语化的词汇和表达方式,要按照汉语大多重复名词的习惯,尽量少用和不用人称代词和物主代词,这样既可以避免出现对象指代不清的问题,又可以使文字更加正式。
需要指出的是,虽然法律文件中有较多意义相近的并列词语和结构复杂的长句,但并不等于法律语言罗嗦、晦涩。因此翻译法律文件,文字要精确,洗练,句子再长也要把原文的意思表达得一清二梦,务必去除任何多余的和不必要的词语。对于法律翻译,“言贵简洁”的格言也同样适用。 |