如何避免英语写作中的中式表达
申请英国大学,办理英国签证,选择英国留学的留学生们肯定发现在写作中自己经常会受到中式表达的干扰。
申请英国大学,办理英国签证,选择英国留学的留学生们肯定发现在写作中自己经常会受到中式表达的干扰。
受汉语表达习惯的影响,中国学生用英语表达思想时,常常不自觉地加上不必要的修饰语。这些修饰语虽然在汉语中也是重复(如毫无根据的捏造),但是它们显得自然,符合汉语的表达习惯。可是,如果把这些修饰语也译成英语,效果就适得其反了,既累赘,又有失表达的准确。
例如:汉语中,我们可以说,“请给我们多提宝贵意见”,但是用英语表达时就不必说Please gives us your valuable opinions.别人能提出意见、建议,我们肯定应该认为是宝贵的,再用valuable一词就是多余的,正确的说法应是Your opinions will be appreciated.还有一个典型的例子,在表达“他的病情好多了”这一汉语句子时,中国学生往往说成His sick condition is much better.实际上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一种无意义的重复,地道的表达方法是His condition is much better.或者可以更简单地说He is much better.
此外,在用英语表达汉语中的“吃饭”、“读书”、“唱歌”、“付钱”、“换车”这些动宾结构的概念时,中国学生往往把宾语表达出来,而实际上,英语的有些动词本身已经含有宾语所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上宾语则有可能形成画蛇添足,说出中国式的英语。现举例如下:
Have you heard(any news) from your daughter recently?
近来你得到你女儿的消息了吗?
to hear from somebody 就含有“听到某人的消息”,“接到某人来信”的意思。
Write(letters)to me often.
经常给我写信。
Dick was mad about books.He made notes while he read.(=while he read books)
迪克特别爱读书,他读书时总是作笔记。
It's through train, you don't have to change anywhere.(=you don't have to change trains anywhere)
这是一超支达车,你不需要在任何地方换车。
He paid(money) to see the show.
他花了钱去看演出。
以上各例中,动词的宾语是不言而喻的。如果不是特别需要强调,宾语可以省略。不省略,虽然符合语法规则,也不构成理解错误,但是在表达方式上与标准的英语习惯用法不符,影响语言的地道性。(更多信息:http://uvic.com.cn/) |