翻译是各国文化互相传播的一种媒介,而对于各国之间有关经济等方面的交流和合作,“翻译”也日益成为他们不可或缺的日常工具。
目前国内以国内译员为主流的翻译市场现状,逐渐成为了翻译行业发展的羁绊。 母语在翻译中起着不可忽视的作用,无论是在文学翻译还是其他方面的交流,例如在文学翻译中,尽管有一些如苏童《我的帝王生涯》,莫言《红高粱》《**肥臀》的英译本在国外取得了较好的发行业绩,但是,这只是好的一方面,大多数“走出去”的图书都默默无闻,没有引起外国人士的关注。“目前我所知道的,在海外卖得比较好的,也就是七八万,稍微好一点儿的,大概是1~2万,当然有很多坦率说只有几千本。”人民文学出版社社长潘凯雄说出了文学翻译存在的事实。 因此对于翻译,特别是文学翻译是基于母语翻译的,为什么我们在外华裔,或者是华侨能用外国的文字写出一个比较好的作品,因为他是深入了解了国外文化和语言之后,才能够有这样的表达 |