由于不同语言使用者之间有着巨大的文化差异,所以广告翻译其实是各类翻译中比较有难度的一种。成功的广告翻译,不仅要将原文信息一一不漏地传达,更要顾及译文是否有与原文同样好的广告宣传效果,以及是否符合受众的表达和思维习惯。
广告翻译的过程应该是一个在深刻理解原文意义和意图的基础上进行的翻译、修饰、改良和再创造的过程。
世纪英信翻译正是一个广告翻译领域的钻研者与**主义者。
充分理解原文含义与意图
对广告或介绍、宣传类文件原文的理解以及所涉及专业领域和词汇的掌握程度是此类翻译的关键。
广告语、介绍性文字和宣传语往往言简意赅,或者喜欢引经据典,亦或喜欢玩一语双关的文字游戏,而且通常带有很浓的文化色彩。
所以我们选用的译员一定具有很强的语篇、语义分析能力并且有着深厚的文化积淀和丰富的背景知识。
译员在开始翻译前,还会先仔细分析文本、有针对性的了解相关知识、信息,并适时与客户沟通以确保对原文理解的准确性。
不失精准的译文改良
根据我们多年的翻译经验和对比研究,当宣传介绍信文字从一种语言译入另一种语言时,保持其准确性相对容易做到,但要保持其精彩程度和语言特色却非常困难。而且,很多时候,由于语言文化背景和语用习惯的不同,原文引人入胜,译文却可能让另一语言的使用者感到匪夷所思,甚至闹笑话。
因此,世纪英信翻译尤为强调在不失精准的基础上对译文进行“本地化”改良和修饰。而这一任务只能交由有丰富经验的、母语为目标语的译员完成。
凭借我们遍布全球的各语种翻译人才资源,罗赛塔翻译将始终是一名广告翻译领域的**主义实践者。
北京世纪英信翻译公司
翻译服务热线:010-57250235)
电邮:service@smydtrans.com
网址:www.chinatransyx.com
免费取送稿件 |