关于翻译,很多人都提出了自己的观点,虽然观点各不相同,侧重点也不尽相同,但是最基本的观点还是忠实原文,理解原文,将原文更好的表达出来。那么想要将原文更加忠实的表达出来,首先所需要做的便是理解原文。
正如大家所知,成语是中华名族文化的结晶,反映出了中华民族文化的特色。上海你公司认为想要真的了解成语的含义不能只从表面现象去看,要深入研究成语所要表达的含义,真正了解其中的意思之后才能将成语准确无误的翻译出来。
任何两种语言都不可能是完全对等的,它不可能完全对等地再现原文的三种含义。有时形象相同,但隐含的意义不同。在这种情况下,译者首先要考虑的是准确地表达其寓意,将原文的形象改为该外国读者所熟悉的其他形象。
汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。而有些成语必须知道来源或典故才能懂得其意思。上海翻译公司总结了几种成语翻译的特点,和大家分享一下。
1、 直译法。直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且产生同样的效果。很多汉语成语的字面意义也就是它们的实际意义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。
2、 替换法。有时,我们能够找到等效的成语进行翻译,但大部分只是类似,还有一些成语在目标语中找不到等效的成语。
3、 意译。有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的,因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是传达汉语成语的内涵的一个好办法。
上海翻译公司认为成语既然是中华民族文化的精髓,就应该秉承着传播文化的伟大重任,将翻译做到****,做到更好,以传承中华文化。
原文地址:http://www.locatran.com/about/newdetails.asp?p_id=2204&ID2=2 |