要达到跟原语同样的效果,中医翻译颇具有一定的难度,因此要利用翻译适应选择论研究中医术语的英译过程。翻译适应选择论认为,在语言、文化和交际等的多维度适应和适应性选择,能改进译文质量、让译文呈现出整体和谐的翻译生态系统。翻译策略的选择必须依赖译员的主导地位及翻译的生态环境,那么中医术语的翻译应从以下三个维度来考察。
(1)、交际维的适应性选择
翻译是一种跨文化交际活动,而任何交际活动都有一定的交际目的。中医翻译应以目标语语言风格为主,从而达到传播中医的最终目的。如中医学中的脏腑,不仅指内脏,还是对人体生理功能的概括。比如“心”,中医所指的心并不等于西医学里的心脏。因此,我们在汉译英时,若将其译成“heart”是不**的。众所周知中医和英语不可能完全对等。而随着国际间的交往的日益频繁,接触别国语言的机会也越来越多,有些外来语会被本国语所吸收,进而推广开来,所以音译特定术语是其在交际维度适应性选择的结果。
(2)、文化维的适应性选择
在翻译过程中,每位译者都或多或少会受到所生活的特定文化的潜移默化的影响,这会介入译者的审美判断和语言选择。原语和目的语在文化信息的转换上,应根据译语习惯作适当的调整,以确保实现中医术语的文化内涵准确得以传达。
(3)、语言维的适应性选择
语言是文化的载体,在翻译源语时,一般要遵从符合译入语的习惯原则,对源语进行调整,旨在拉近译入语文本和译入语读者的距离。在这个过程中,译者的主体性得以充分发挥。
中医术语翻译不管使用何种策略,均是译者对于翻译生态环境的适应和选择活动,应放到具体的翻译生态环境中去解读,不能孤立的看待,更不能磨灭译者主体性地位。
资讯来源:
英信翻译