社会最需要何种翻译人才,作为了解客户需求的翻译公司无疑是具有发言权的。我们每天处理客户委托的各种稿件,这些稿件是什么方面的内容,我们虽然没有做过准确的分类统计和分析,但是大致的判断是有的。虽然各个翻译公司的客户千差万别,但是据我们的经验,还是技术类或工程类的翻译资料居多,客户对技术类或工程类的口译人员需求也**。
现在对
口译人员的要求是:既需要具备能够用一般语言进行交流的口语能力,更需要你能够进行专业语言的转换。这绝不是拿了一个外语专业文凭、仅掌握了那点同老外寒暄、根本不实用的口语能力的大学生能够胜任的。没有那家公司会请你去陪同到中国做生意的外商、国外的各类学者、技术专家或者工程师们聊天的。国外客商到中国来的主要目的是谈生意或做生意的、国外学者到中国来是为了进行学术交流或考察、国外工程师或技术人员到中国来主要是对中国工程师或工人进行指导、培训或者直接参与工作的,他们的工作语言你懂吗?你不懂,如何担任他们的翻译。
中国不缺乏能够同外国人,无论是母语为英语的美国人、英国人、澳大利亚人、加拿大人等,还是英语是外语的德国人、意大利人、法国人等,进行一般口语交流的能力。我们现在很多大学生,甚至中学生经常有机会或敢于抓住机会同外国人用英语对话。有些大学生甚至中学生的口语相当标准流利,但是一旦涉及专业领域,他们根本无法听懂了。作为用人单位来讲,他们宁愿聘用一个发音不一定很标准、说话不一定很流畅、但是懂得专业知识的翻译,而绝不会聘用一个口语纯正、外语表达流利、但是根本不懂专业知识的人作为翻译。
我们经常在项目现场观察到,我们一些工程师的英语口语并没有我们派去的一些翻译好,但是他们同外国专家沟通起来非常顺利、**。而不少翻译在执行翻译任务时急得面红耳赤,嘴里叽里咕噜说了半天,到后来中外双方相互都没有搞清楚对方的意图。
世界上各民族之间、各个国家之间肯定存在文化差异,这点已经得到很多专家、学者甚至普通老百姓的认同。但是,很多时候这种差异被放大了。在改革开放初期,由于那时国人整体英文水平还相当地低,真正能够听懂英语并用英语与老外进行对话的人也不多。一旦涉及到同国外公司进行各种交流或谈判时,最头疼的事情是在哪里找到合格的翻译。那个时候无疑是到各个高校去请那些英语教师、甚至教授们充当翻译。实际效果可想而知啊,很多英语教师或教授们一般口语可能还行,但是碰到专业的内容,甚至中文都听不懂,怎么翻译呢。更要命的是,那个时候由于懂外语的人少,整个谈判现场可能就那个充当翻译的老师或教授会英语,所以中外双方可能就某些问题不能达成共识。不少人就认为这是由于外国人与我们中国人的思维方式不一样造成的。实际上根本的原因是因为翻译没有把中外双方的想法或意见准确的传递给另外一方。因此很长一段时间,普遍认为这种现象是由于中外文化差异大所致。现在的情况大有改观,我们同外国人的沟通顺畅了很多,因为国人的英文水平提高了,我们的翻译水平也大幅度提高了。如果在某些场合,碰到很专业的问题,即使翻译不能准确完成信息的**传递,可能参与交流或谈判的其他人也能够帮助完成沟通。
我们面试过很多从各个国家的海归,绝大多数海归的英文口语都是不错了。但是即使是博士毕业生也未必能够成为很好的翻译。为什么?因为他们不具备我们所要求的专业知识。我们公司的主要服务对象是一线企业,要求具备很强的专业背景知识和丰富实践经验的人才成为我们的合作翻译。
资讯来源:
英信翻译