在航空翻译资料中,遇到这样一些需要注意的问题就要提出来;在此英信翻译公司总结航空翻译问题如下:
语法方面:
1、中文符号和英文符号
中译英或者英译中,可能会疏忽一些符号,比如英文的句号和中文的句号,中文的顿号对应英文的逗号等等,这个需要注意。
2、使用简洁明了,常用的句型以及句子组织方式
中译英,要符合英文的语法,以及英文语句习惯,不要出现中文式的英文句型。
航空专业词汇方面:
1、不要使用非常用词汇
如果使用非常用词汇,会让人感觉很突兀,航空词汇,很多是力求简洁明了,恰到好处,翻译航空技术材料时,更加要注意不要“文采化”,语句不要翻译得好像在看风景一样;在翻译航空公司管理、政策等内容时,力求准确。
2、固定专有词汇
比如翻译到ICAO附件,有的译员喜欢翻译成appendix,但查查ICAO英文文件,是annex;航空词汇,有很多固定用法,这也是波音、空客、庞巴迪等等飞机制造商以及航空组织、单位在几十年的手册编写、修改中长期形成的,俗话说,隔行如隔山,这也是航空翻译独特的一方面。
资讯来源:
英信翻译