近年来随着国际学术交流的日益增多,医学英语已经越来越受到重视。然而,医学英语作为一种特殊的科技文体有着自身的特点,其结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确,由于涉及医学领域的知识,医学英语的词汇量不仅很大,而且单词也是既冗长、又晦涩难懂,不便记忆,加上其句子多用长句和从句,使句型结构显得复杂而难以辨别,这些因素对医学英语的翻译都会产生不小的影响。以下说说反应医学英语翻译四大因素:
(1)医学英语的翻译标准
翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程,医学英语是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现出来的语言活动。医学英语的翻译同样脱离不了翻译的这一本质,因此其翻译标准也同其他翻译实践一样应坚持忠实和通顺的原则,即一切医学英语译文都应包含原文的思想内容,表达上要准确、完整、科学和规范,译文不得有生硬晦涩、结构混乱以及文理不同的现象。
(2)医学英语翻译中词汇的特点及处理方法
医学英语词汇的特点是具有很强的专业性,词的意义严格受到所搭配的词和语境的限制,因此,在对医学英语进行翻译的过程中,必须根据语境和词语之间搭配情况,对词义和词法做出相应的转变和处理,使译文文字通顺、得体、规范。
(3)医学英语句型结构特点对翻译的影响
医学英语属于科技文体,主要表达医学科技的事实与概念,传递交流基础和临床医学的信息,要求结构严谨、逻辑严密、用词精确,表达准确,又由于医学文章以叙事推理为重,强调客观性,因而,医学英语句型结构表现出了多用长句、从句和被动句的形式特点。大量从句和被动句的使用使得医学英语的句子意义往往不能仅从其外形结构做出判断,从句中连词、关系词的连接、指代关系以及被动句中主语与谓语之间的表达方式都成为了影响医学英语翻译的重要因素。
(4)长句、难句对翻译的影响及处理
医学英语的思想内容决定了其表现形式无法被简单的句子结构所容纳,必须借助长句、从句,有时甚至是较多的从句嵌套才能完成意义的构建。句子结构的复杂性给翻译理解带来了较多的障碍和困难,因为译者不仅要看懂句子的外形结构,还要能理解其深层结构的逻辑关系,才能准确地把握语义。
英信北京翻译公司认为:医学英语作为一种科技文体,其遣词造句、语法结构等有着自身的特点和规律,语言文字的表达也具有较强的专业性,因而医学英语的翻译难度较普通英语大得多,译者不仅需要拥有扎实的英语基础知识,还要具备相关的医学背景知识。
资讯来源:
英信翻译