在我们的日常生活中,药品说明书是时有见到的。但现在国内的大多数药品要倾销于国外,所以,为了满足国内外用户的需求药品说明书必须翻译成中英文对照。
药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,药品说明书的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、**期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。因此
药品说明书翻译的准确性及规范程度与医疗质量密切相关。
药品说明书质量控制:
药品说明书涉及到人类的健康甚至生命;药品说明书翻译具有较强的专业性,普通翻译很难做到翻译语言的流畅,英信翻译译员不仅具有双语语言优势,同时还具有医药行业背景,对医学术语和表达方式比较精通。
采用项目经理责任制,对药品说明书文件翻译项目进行全程跟踪管理,确保药品说明书文件翻译的质量,并随时同客户保持联系,及时沟通药品说明书文件翻译过程中出现的问题。英信翻译药品说明书翻译项目在交付前都要经过严格的语言和专业技术双重校对,从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确,达到**翻译标准。
药品说明书翻译用途
药品说明书的翻译如同其他说明书翻译一样,有着不可小觑的作用,药品说明书翻译的用途主要分三大方面:
(1)、在临床医学方面,药品说明书是重要的医疗参考文件,是医生开写**和药师配发药品的依据之一;
(2)、在药学科研方面,是极其重要的**情报来源;
(3)、在法律上,药品说明书可以做医疗事故诉讼裁判的法律文件。
药品说明书翻译的内容
为了顺利阅读和正确翻译的药品说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、**代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数药品英文说明书都包括以下内容:
①药品名称(Drug
NameS)
②性状(Description)
③药理作用(Pharmacological
Actions)
④适应症(Indications)
⑤禁忌证(Contraindications)
⑥用量与用法(DOsage
and Administration)
⑦不良反应(Adverse
Reactions)
⑧注意事项(Precautions)
⑨包装(Package)
⑩贮存(Storage)
【温馨提示】如果您有药品说明书需要翻译,欢迎随时联系
北京翻译公司,同时也可以拨打我们的服务热线:010-56385288
资讯来源:
英信翻译