众所周知SCI医学论文翻译有两大要点:创新点及可读性。创新固然是重点,而可读性较差的文章也无法体现其可取之处。一篇高质量的SCI医学论文,**就要具备非常好的可读性。这对于一般的翻译来说就已经是一巨大的挑战。
很多翻译公司的SCI医学论文翻译人员对中译英,尤其是SCI科研论文,由于翻译本身并不具备相应的学术背景,也根本没有SCI论文发表及审稿经验,甚至多数不能理解文章作者的本意,其翻译那就是在一片雾水的情况下进行。向SCI期刊投搞后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这就展示了翻译的水平。因此,评价一名合格译员或一个翻译公司的优劣主要取决于这几点:
(1)对文章中心的理解
文章如果讲不懂那就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译员不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。
(2)能否理清文章基础结构
根据英信翻译SCI论文翻译多年来的服务经验,不看文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路(如何阐述一个story),如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨(关键是深入讨论)。这些是SCI医学论文翻译工作者必须掌握的要点。这是体现翻译公司水平的一大环节。高水平的翻译公司会借助既往发表的文献及本研究所得数据整理出一个写作思路,并与作者进行沟通。定下文章的写作思路后,才能进行文章的撰写及翻译。
(3)独到的语言能力
发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数译员并不擅长中译英,要解决这一问题,必须客服汉语式英语这一难题。
(4)具有一定SCI论文发表及审稿经验
要提供专业、准确的译文,必须具备SCI论文发表及审稿经验。这样,一则可以以审稿人的身份对文章的不足加以修改,并及时与作者进行沟通,修改写作思路。再者,熟悉SCI论文发表的工作人员明确怎样的论文才会被接收?该如何回复审稿人的意见,并促成文章的快速发表。
资讯来源:
英信翻译