瑞典语分布于瑞典和芬兰,使用人口共约866万,其中不到800万在瑞典。瑞典语虽然是欧盟官方使用语言之一,但从使用人数上来看,依然属于小语种。众所周知,小语种翻译服务的水平在一定程度上可以反映一家翻译公司服务的多样化和细致化。那么又应该从哪些方面判断瑞典语翻译的优劣呢?
我国**作家莫言曾经获得过瑞典**科学院诺贝尔奖文学奖,对于文学而言,作家本身的才华固然功不可没,但翻译者“信达雅”的翻译无疑也是点睛之笔。莫言在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,译者均为诺奖评委、瑞典汉学家马悦然的学生陈安娜。许多中国网友热情地赞美陈安娜,称她是莫言背后的“无冕之冠”,不少人将她戏称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”。由此可见高水平的翻译有多么重要。
当然,诺贝尔文学奖的翻译作品与市场上我们熟知的瑞典语翻译服务有很大差别。但如何让译作能够保留原汁原味,又能适应本土的阅读习惯,是每位译者都需要做的工作。
1、尊重原文:作为译者,切忌随意修改译文,一切修改都应该是原文基础上的**选择。有了尊重原文的基础,才能够真正的保留原作或原材料的原汁原味, 而不加以曲解。
2、灵活应变:瑞典与我们国家在政治国情、民俗文化甚至日常习惯方面都有着很大的区别。因此在翻译的时候,如果生搬硬套,不懂得灵活变通,必然出不了好的译文。要提高翻译水平,就应该在本土习惯化方面多下功夫。
一家**的瑞典语翻译公司,在刨去所有软性标准后,剩下的只有他的硬核——也就是译文质量。硬核是否完整,是否坚不可摧,就在于译文是否能够做到保留原汁原味,又适应本土的阅读习惯。而做到这两点的翻译公司,尽管他的硬件设施可能有所不足,也必然是值得信赖的。
此文章来源:http://www.chinatransyx.com/languages/swedish/
资讯来源:英信翻译
|