不管是笔译还是口译,翻译人才都是翻译行业形成的基石,只有拥有高质量的翻译人才,翻译行业才可能做大做精。目前中国翻译人才缺口高达90%,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员约为50万人,这一数字今后可能增加到100万人。现在中国在册翻译公司近3000家,但大多数规模都很小,翻译人员也多是兼职,专业性不强。要切实解决翻译人才专业化问题,首先应该对他们进行“职业化”塑造。
1、学以致用的教学模式
在培养高质量翻译人才的道路上,基础问题是形成一套系统的教学模式。在译员学习与提高的过程中,应该形成这样的良性循环:为了用而去学,学以致用。对于实际的翻译理论应该构建起和实践相结合的教学模式,只有有机结合,才能让译员在日后遇到实际问题的时候,能够学以致用,举一反三。如今的许多教材或课程,过分拘泥于技巧,反而把原本灵活的实践给束缚在条条框框之中。这样一来,很多人在学习过程中,就只剩下了死记硬背,导致处理实际的翻译问题的时候,根本无从下手。
2、注意提高审美与思考
在培养高素质译员时,除了常规的理论练习,还可以选取一些外文著作作为学习案例。把翻译练习与翻译赏析相结合,让学生也能有样可依,对于提高译员的综合能力大有裨益,也让译员对于翻译问题的分析能够做到更为透彻。
3、多方面拓展知识
资源完备的翻译公司通常除了翻译人员外,还吸纳了不少其他领域的专业人才,比如,法律、建筑、化工、机械等等。在培养过程中,不仅仅应该重视翻译人员的外语水平,更加应该注重的翻译人员的专业知识。选择性的培养具有特定领域的专业知识型翻译人员,结合其高超的外语水平,能够使译稿达到一个高度的理想状态。
在这些基础性的培养训练之外,翻译公司也要在日常工作中给翻译人员提供机会,让他们获得足够的锻炼提高的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水平挑战和发展。
此文章来源:http://www.chinatransyx.com/
资讯来源:英信翻译
|