中日两国为隔海相望的邻国,在政治、经济、文化、商业等各方面都有着密切的联系。因此,中日翻译的重要性日益彰显。**的中日翻译人才和翻译基础是中日之间沟通的桥梁,也是中日文化的互通有无。而**的日语翻译所需要具备的基本条件极其重要,是做好日语翻译的**要素。
1、提高语言水平:这里的语言水平不单是指日语水平,汉语水平也非常重要。提高日语水平毋庸置疑,否则将无法把握翻译资料的意义和结构,从而无法达到理想中的翻译效果。而良好的汉语表达水平是**再现日语内容的重要基础。在对译文有透彻理解的基础上,在运用恰当的表达将其意义精确的展现出来,是日语翻译的基本环节,并且也是重要环节。
2、把握语言规律:汉语和日语具有相同的语系属性,两种语言都属于汉藏语系。但是,两者的语言规律却存在着很大的差异。因此,对汉语和日语的不同语言规律有清楚的认识,对两者之间的规律特性烂熟于心,才能让译文既具有原文忠实度,又满足目标语言的基本语言习惯要求。比如,日语“格助词”的用法相当丰富,有的能用以表示原因;有的能用以表示动作发生地点;有的能用以表示动作方式,而汉语中则基本没有类似的表达方法。
3、丰富知识储备:要达到**的日语翻译效果,只是做好上述两点是远远不够的,尤为重要的还有译者需要具备丰富、多样的知识储备。这就需要译者在日语知识学习的过程中,大量汲取各种经济、政治、科技、文化和国内外信息,用丰富的知识为自己的翻译工作奠定良好的储备基础。这样一来,翻译工作才能够进行的更具效率且优质。
总之,想要做好日语翻译,译者必须具有良好的母语能力和较高的日语语言技能,这是翻译的基本条件,是一个译者必备的基本能力。同时,还需要积累学习语言规律,了解各类知识,开阔视野。这有这样,日语翻译才可以逐渐如鱼得水,获得“信”、“达”、“雅”的翻译境界。
此文章来源:http://www.chinatransyx.com/languages/japanese/
资讯来源:英信翻译
|