英语作为全世界使用范围最广的语言,一直是各种服务、政治、工程领域的通用语言。因此,英语文件的本地化也就更加多见。当一些英文材料对翻译的准确性、完整性和保密性要求较高时,就需要翻译公司进行人工翻译,以确保译文的质量。
而英文翻译为中文,看似门槛低,要想做到精准和专业,要注意的要点也是方方面面。
1、丰富的词汇术语和深厚的英语翻译功底:需要翻译公司进行英译中服务的翻译任务多是一些涉及商业、工程等重要用途的材料。这种翻译资料就要求翻译译员积累丰富的专业术语,构建涵盖多个技术领域的大容量词库,对英译中翻译的专业术语有很好的把握,以此来确保英译中翻译的准确性、统一性。
2、注意中国人的阅读习惯:英语和汉语不单单是两种截然不同的语言,更加代表了两种迥异的文化背景。因此,在进行英译中翻译时,除了词汇及语段的直译,根据中国人的文化和阅读习惯进行适当的添减和语序的调整,显得尤为重要。其次,英语资料里面的数字及单位是否已经是按照国内的标准,也是需要注意的一点。
3、注意翻译的整体性:翻译的整体性即是指在翻译的过程中注意统筹全文。在进行英译中翻译之前,通读全文,对资料的大致内容有基本的了解。只有这样,翻译所得的材料才不会显得生硬,对于发现翻译中的错误也很有用。这种整体性的强调在一些学术论文、本地化资料中非常常见。
英文翻译为中文,在许多人眼中非常简单,其实不然。并不是所有会英语的人就会英译中,英译中的完成需要丰富的翻译经验。否则,获得翻译资料只会是冗长的生搬硬套,没有实用意义。
此文章来源:http://www.chinatransyx.com/languages/english/
资讯来源:英信翻译
|