很多朋友在生活或者工作中,都会遇到很多的英文文件,如果要求进行翻译,毕竟自己不是科班出身,总感觉自己翻译的东西不能满足公司的需要,甚至有时词不达意,非常的不满意。下面,英语翻译公司为大家简单的介绍一下有关翻译的小技巧。
**、增译法
增译法是翻译中非常常见的一种翻译方法,因为中文和英文有着习语,风俗,主谓语翻译的不同。增译法的方法就是让自己翻译的时候补充一些句子或者词语,这主要是为了让受众可以快速的理解文章要表达的意思,不会产生文化休克的现象。
第二、省译法
省译法主要是删去不必要的词语,句子还有受众无需了解的相关内容,比如在英文中经常会有第三人称的主语,不能翻译成它怎么样,可以省略掉相关的主语。英语翻译公司提醒您,这样可以让文章显得更加流畅。
第三、合并法
我们读英文的时候,会发现英文中的散句子特别的多,一个长长的句子包含着四五个短句子,读起来很优美。但是翻译的时候要确认中文不是这样的,中文要求句子一下子就可以表达出所有的句子,所以合并的方法是很好的。
翻译的技巧还有很多,但是最重要的是作者是否能够理解文章的内容,如果理解错误,那么翻译的再好也是没用的。英语翻译公司提醒您,翻译要经常联系才能充分的提高,否则不然。
此文章来源:http://www.chinatransyx.com/languages/english/
资讯来源:英信翻译
|