所谓的配音翻译其实就是指以影视的特殊要求为基础,而自身形成的一种翻译方式,它每一种类型的翻译都是需要对原语种自身的口型进行琢磨,进而了解到每一句台词的特殊用法。由此我们可以知道其实配音翻译并不是一件容易的事情。那么大家在进行配音翻译的时候有哪些需要注意的地方呢?下面北京英信翻译公司就来向大家做一下具体的介绍。
一、注意配合得当
进行配音翻译虽然并不对每一个发音的口型都做具体的要求,但是也得保证整个翻译与原语种看起来要相对吻合,无论是吐词节奏,还是语调的抑扬顿挫上,都需要保证配合得当。
二、巧妙使用句型
配音翻译中需要演员对此可以保证进行一音一节地套用,同时还要求译者可以巧妙地使用句型,可以呕心沥血地对词位进行使用,讲究这一实际使用过程。
其实配音翻译本身就是一门艺术,它要求所以的译者可以相互协作,对剧本进行集体创作,在这一过程中译者、导演、演员、制片需要各司其职。所进行翻译的剧本需要“有味”,演员在配音的时候要“有神”。
配音翻译作为翻译的一个特殊分支,受到音节、口型的诸多限制,译者需要对此进行巧妙排句、灵活应用措辞。口型的确是一个重要的内容,除了口型,我们还需要对应剧中人物性格、口吻以及表情,总之,配音翻译就是一个比较复杂的过程。
此文章转载英信翻译:http://www.chinatransyx.com/peiyin/
资讯来源:英信翻译
|