生活中很多朋友喜欢观看国外的视频,由于语言的障碍,所以字幕翻译则成为非常重要的构成。而对于翻译内容而言,实际翻译的好坏直接影响影片的质量,对于专业性的翻译人员需要注意,翻译时候很多原则问题还是需要掌握的,这样才能够使得翻译效果更加理想。
**、不能够抛弃剧情翻译
很多翻译者为了追求高速度,所以在字幕翻译时候单纯依靠专业化知识来翻译,这样各位观众观看时候会觉得非常不舒服。因为这和实际语言习惯有着直接的关系,只有翻译视频之前观看完整的电影,对于每一个人物的性格、语言形式更好了解后,这样实际翻译出来的中文吸引力才能够更加强大。
第二、在翻译格式方面应该更好控制
了解翻译内容时候应该注意,格式成为各位翻译者非常重视的一部分,中文写在英文上面也是翻译过程中不可忽视的一种格式内容。特别是在翻译时候是不可以出现标点符号的,这个问题也成为各位翻译人员需要掌握的信息。当然各位翻译人员还需要了解,不同种类的语言类型翻译时候也不同,这部分也应该更好了解。
这样在字幕翻译方面才能够真正做到令各位观看者感觉到舒适,所以人们在实际生活中都应该更好把握这方面的信息。只有在这部分内容方面更好了解后,翻译效果才能够真正理想,希望翻译人群都可以认真对待工作,掌握翻译过程中的原则。
此文章转载英信翻译公司:http://www.chinatransyx.com/Video/subtitling/
资讯来源:英信翻译
|