记得曾经写过一篇文章叫《林纾:一个不懂外语的翻译家》。而今天要写的“不懂中文的翻译”这个标题,可能会被大家误认为本篇文章要讲的是不懂汉语的外国翻译人员。而这里要说的则是,中国人翻译外国作品,外语能力或许不错,中文的水平却极差,以至于让人怀疑他是否懂中文。
想到这个题目,是因为最近阅读高居翰《画家生涯》英译中版本。其中一句译文是:“关于这些问题的信息,必须从正式作品以外的零星材料—如信笺、日记、随笔以及少有表露内情的题识之中重新发现。”显然,“信笺”应为“尺牍”,“随笔”应为“笔记”,“题识”应为“题跋”。特别是“信笺”,在中文里是指信纸而非书信。
译文要讲究信雅达
“不懂中文”,自然是语言修养不足,不熟悉中文的习惯表达。还有一类,却是自以为很中国,其实也是“不懂”。如一位“翻译大家”把《红与黑》结句中的“死”译成“魂归离恨天”,把瓦雷里诗歌《风灵》中“换内衣露胸”一句改译为“换衣露酥胸”。—有人说,这类翻译的过失不在于“达”,而在于“雅”。的确,“信笺”是雅得不对,“魂归离恨天”是雅得俗,“酥胸”简直是雅得俗不可耐了。
翻译要选择专业机构
俗话说“术业有专攻”,不论是翻译文学作品,还是科技论文翻译,都应找专业翻译人员来完成,这样才能避免出现那些低级翻译错误,不被贻笑大方。