严复在近百年前提出翻译的标准为“信、达、雅”。以后有不少人提出种种不同的主张与见解。如以下几种见解:
信、达、切
达意、传神、文采
忠实、通顺、美
准确、通顺、易懂
忠实于原作、译文明白晓畅
准确、流畅
信、顺
神似
化境
……
实际上,除了严复的“雅”(用汉以前的字法句法)在实际上行不通外,对其“信、达”一般持肯定态度。各种主张大多不过对“信、达、雅”予以解释、引申、深化,改变一下说法,侧重有所不同而已。
对于一个初学者来说,简单通俗一点,“准确、通顺”也便可以了。
1、准确:或日“信臀、“忠实”。
既是翻译,便是为了用中文把别人文章中包括的思想、主张、感情等正确表达出来。假若表达不准确,便篡改了别人的意思;假若距离甚远,便是严重的歪曲;假若基本不一样、便只能算你自己的创作,而不能算专业翻译了。
2、通顺:或日“达伙“流畅”、“明白晓畅”。
在中译英过程中,译文必须按照中文文法句法、说话习惯,要让人看懂。如果生硬、晦涩、费解,看起来非常吃力,或干脆让人看不懂,便不会有人看。你的译文便失去了价值,你的劳动也便成了无效劳动。
许多时候,译文的准确与通顺又是互相影响的。译文错误往往造成文句不通,译文不通顺又会影响意思的准确。至于如何做到准确、通顺,北京翻译公司将在后面文章再分别讨论。