有些人把翻译看得非常神秘,认为高不可攀;因为即使是外语系也要到四年级才开设翻译课。也有人认为,翻译要先掌握高深的理论知识才行,据天译时代翻译公司了解,有所成就的翻译人员其实并不一定是这样。
世界上任何一门知识与技艺,可以说都是既容易也难。即入门容易精通难。翻译亦然。要精通的确不易,但入门却不太难。像骑自行车一样,稍加学习,人人都能学会。但要极为熟练,像杂技演员那样;非下苦功不可。并且,一篇文章,难译的只是其中的某些段落,并不是从头到尾都难。所以,只要有书定中文写作能力,凡是着得懂的原文,除了双关语及文字游戏之外,都可能译成中文。因此,一个高中生便有可能学习翻译,大学生更不在话下。
事实上,我们从一开始学英语,便无时无刻不在自觉或不自觉地进行着英语翻译的工作。自觉的是每一课后的翻译练习,不过数量不大,并且不论教者、学者都未给予足够的重视。大量的翻译活动则是不自觉地进行的。
每个人都有这种经验,初学外文,碰到一个生句子,首先要把每个生词在内心中转变成中文,然后再串联起来理解全句。即使学到一定程度,遇到难懂的句、段,往往也要在内心中译成中文一、只有学得很不错了,才能直接理解。不过这种翻译活动都是在内心中进行的,没有形诸笔端,非常杂乱、粗糙、·没有条**不相连贯。如果把它连贯起来,写成文字,并仔细修改加工,便是正式的翻译学习了。
至于翻译理论,学一些理论再练翻译当然好,边练翻译边学理论也可以,先练一段翻译再学理论也行。就像音乐理论与唱歌一样,学些乐理再学唱歌固然好,不懂乐理也可以开始学唱歌。事实上,很多人学唱歌并不是从理论开始的。老一辈翻译家大多并不曾先学翻译理论,而是在实践中摸索成功的。现在有条件学习翻译理论,当然可以减少盲目摸索。总之,理论与实践应该结合,不应偏废。