法庭翻译更为严格,按照规定,无论源语语速多快,译员必需如实完整地译出,不允许以任何形式省略或遗漏源语中的任何信息。对于译员而言,准确性不仅是他的行业规范,而且还是一个必须强制执行的原则。因为,一字之差就有可能导致误判、错判。为了保证高质量的翻译效果,尤其是在一个冗长的案件审理过程中,一般采用两个或多个同传译员为一组的口译团队形式。当其中一个译员正忙于翻译时,旁边的译员进行必要的协助与监督,以此来确保高度的准确性。在翻译过程中为确保翻译连贯,信息畅通,译员可以稍微放慢译语输出的时间,并在每一句话之后做一至两秒钟的短暂停顿。
需要法律、法庭或是司法翻译服务的机构一般是法院,特别是法庭以及涉及法律诉讼案件的场所(如作证的会议室或宣誓陈述的地点等)。例如,法律翻译可以通过交传的形式把证人的证词译成目的语,也可以借助设备,通过同声传译的形式把整个诉讼程序为到庭的听众译成目的语。任何一个需要翻译服务的被告(特别是受刑事审判的被告人)均有权得到并享受一个合格译员的翻译服务,这也是司法制度的一项基本规定。因此,这项权利在各国宪法、民法上都有明确规定。
根据各国政府和地方各级政府的规定,交传译员翻译时通常单独工作,而需要同声传译服务时,一般要求一个2~3人组成的翻译团队。除了规定译员必须熟练掌握源语和目的语外,译员还必须通晓法律知识、司法和法庭程序。从事法庭翻译服务的译员必须持有本国颁发的翻译资格证方能担任法庭翻译译员。在很多的司法审判中,翻译是取证的一个重要组成部分。翻译不当,忽视证人、证词的译员往往会导致错判、误判,后果不堪设想。
资讯来源:
天译时代