同传是高度紧张的工作,出现这样那样的失误是在所难免的,而且即使译员知道自己出现了失误,也不可能让讲话人停下来等自己纠正。所以同传译员应该掌握处理失误的原则和技巧。首先要求译员有冷静的头脑、机敏的反应,不能一出差错就紧张慌乱影响下边的翻译。译员应判断失误 (一般多是错译或遗漏)的性质。如果失误不太关键一般不要纠正。译员的同伴尤其不要越俎代庖。个别地方未听清、未听懂可以跳过去,不必耿耿于怀,因小失大,而要集中精力译后面的话。与接续翻译的情况相同,译员的精益求精精神应该体现在平时的学习与训练,临场时应该顺其自然。谨小慎微只会影响大局,欲完满而出现更多的失误。如果是重大的关键失误则必须纠正,以免造成实质性的负面影响。**能在同传过程中就用比较自然的办法纠正过来。例如发言人说“奥地利政府中出现了极右势力掌权的现象。”译员把奥地利译成了Austraha。这种失误是必须纠正的,否则会造成很坏的政治影响。译员可以在说出Australia后很自然地补充一句 1mean Aus-tria既纠正了错误又不显山露水。此外还可以用 Sorryitshouldbe,orrather等话纠错。
如果译时来不及纠正而又是非纠不可的错误也可以先用笔记下来,伺发言中有较长停顿时纠正,甚至等到发言结束后纠正,但这种情况要严格控制。如果译员发现发言人的明显口误,那么应该直接译成正确的,而不必先照错的译再纠正解释。对不属口误类的错误,译员应该照译,不要加任何说明。译员遇到自己不懂的专业术语或新词,可以重复原文。这样做,听众中的内行可能懂,同时也可以提起其他听众的注意。
资讯来源:
天译时代