由于国际商务合同具有专业性和兼容性两个特点,因此要求翻译公司在做合同翻译时,就应按照客户要求的合同内容更加准确和完整的翻译出来。合同中涉及到的法律条款时尽可能正确地使用法律名词、术语和用词,做到译文准确、严谨、无漏洞可钻。
合同译文要忠实再现原文的含义,不能有任何的违反或错漏,尤其对一些重要的条款、术语或数据,更不能有丝毫的马虎,否则轻者容易造成误解和执行合同中的不必要的误会,还会因小错而酿成巨大的经济损失。
例如某商务合同中的一则英文条款:Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.
原译文:领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。
做英语翻译并且熟悉合同翻译的人一看译文就知道insurance policies和endorsement在翻译时出错了,但不懂专业的人就会看得一头雾水。
事实上,insurance polices是指“保险单”,而不是保险政策,而endorsement并不是支付中的背书,而是保险单的另一种形式,称为“保险批单”,即保险单的变更条款。
该句可以译为:受让人(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险批单。
天译时代翻译公司的合同翻译项目部,专业从事合同翻译,在合同翻译方面积累了多年的翻译经验,加上法律翻译部的配合,能够**保证合同译文的准确严谨性。