医学论文翻译
(一)词汇上的特点
1、词义演变医学论文翻译的专业词汇通常都出现在特定领域,它一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。
2、词缀比如:从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据Oscar E.Nybaken的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;72%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。
3、动词多使用规范的书面语英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。
(二)医学论文翻译在语法结构上的特点
1、大量使用名词化结构医学论文翻译中大量使用名词化结构(Nominalization)是医学论文翻译的特点之一,因为文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。
2、大量使用长句和定语从句;医学论文翻译中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。
3、名词作定语和缩写词使用频繁医学论文翻译中要求行文简炼、结构紧凑,名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,增大了信息密度。
4、广泛使用被动语态医学论文翻译中侧重叙事推理,强调客观准确,**、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
此文章由英信翻译公司提供:http://www.chinatransyx.com/2015/paper_1221/1097.html
资讯来源:英信翻译
|