我国的法律翻译实践远远早于法律翻译研究是不争的事实,实践的成果就是大量译好的法律条文、法律文件等。对于这些译文我们可进行对比研究和评论。就如同眼下的名著重译或新译一样,我们既可以对已存在的同一法律条文或一般法律文件的不同译本进行对比研究和评论从而探讨法律翻译存在的问题,也可以自己去重译同样的法律文件或法律条文,将自己的译本与原有的译本进行对比研究。
特别是对一部法律条文的重译意义尤其重大,因为这为相关法制部门是否修改原译本提供重要参考。当然,重译一般法律文件可以单兵作战,即一两人就可以。而重译一部法律则任务特别艰巨、工程特别巨大。要高质量完成这一巨大工程必须一个团队合作,因为正式法律条文都是集体作业的结果。正如严元浩先生所说的那样,“任何条例草案草拟完后还必须在各有关部门和政策科传阅审核。经重重审核修正后,最终定稿交立法局三读通过。”“法律条文的每一词、每一字,甚至每一标点符号均须反复推敲,稍一不慎,即可产生失误,造成严重后果。”法律翻译研究知名青年学者李克兴、张新红在他们的 《法律文本与法律翻译》一书中谈到的法律翻译六项应用性作业原则中就有 “集体作业原则”。正如他们书中所说,“法律文件责任重大,无论是翻译中还是勘校时的微小失误都可能产生不堪设想的后果,故对法律文件翻译的过程也要有特别严格的要求。天译时代翻译公司从事法律翻译多年,专业翻译各类法律法规文件、法学著作等。关于法律翻译的更多介绍请访问:http://www.transfu.com/content.php?id=91了解。
资讯来源:
天译时代