在同声传译教学中,就译语“信”(准确)、“达”(流畅)和“快”(快速)的标准而言,反映在译员方面的不足,前者常见的缺憾是:a.错译;b.漏译;c.无法译出。后两者的毛病在于:a.语句迟疑;b.同词或同句反复重译;c.语意“断气”。与逐步口译相比,往往同步口译“流畅”欠佳,归根结底是由于译员无法把握“准确”之故。其实,对任何一位翻译技能工作者,只要踏进同步口译这扇译苑“小门”,便会立刻感到它与翻译这个笼统概念的“大门”迥然不同,难度很大。即使译员具备扎实的双语语言基础和较高水平的百科知识,倘若没有经过步骤明确的前期训练,跳跃式地盲目闯入,不但不“达”和不“快”,更会失“信”。
同声传译前期训练,可从视译着手。这是指译员一边阅读文本,同时一边将其中的信息内容以目的语表达出来的口译方式。经实践验证,它可作为步入同步口译之前的过渡练习阶段,按照从易到难的原则,可以**地施行以下三个步骤:
1.译员事先拿到文稿,并在较为充分的时间内预览多遍。然后,教员或检测者手持同一文稿朗读。译员则根据对方在朗读时切分的意群之处有准备地进行视译。
2.译员事先拿到文稿,在较短的时间内预览数遍。然后,将文稿交出,译员根据教员在朗读时切分的意群之处,立刻进行口译。
3.在译员无准备的情况下,教员将文稿交其立即进行视译。在整个视译过程中,要求译员不作任何停顿,按正常语速,一气呵成地译完通篇文稿。文章来源:http://www.kouyijia.net/
资讯来源:
天译时代同声传译公司